オペラ解説:「イル・トロバトーレ」 "Il trovatore" ヴェルディ作曲

 

1)主役のソプラノ、メゾ、テノール、バリトンそれぞれに華やかで有名なアリアがあり、ストーリーの荒唐無稽さにもかかわらずヴェルディ作品の中で最も人気のあるオペラの一つとなっている。

 

2)ただし主役級4人全てに実力充分の歌手を当てるのはなかなか難しいため、相対的に力のある歌手が主役に見えてしまうオペラ。

 

3)第3幕のテノールのアリアは楽譜を改変しての歌い方が絶えず議論の的になる。(後述,第3部第2場参照)

 

4)このオペラはレオノーラをめぐるマンリーコとルーナ伯爵の三角関係に目がゆくが、オペラの中に流れる主題は母を殺されたアズチェーナの復讐である。初めはマンリーコにルーナを殺させようとし、それが上手く行かないと知ると今度はルーナにマンリーコを殺させて伯爵家への復讐を遂げる。

 

復讐に燃えなかば狂人となったアズチェーナを歌と芝居で上手く表現できるメゾソプラノを得るとこのオペラは活きる。

 


 舞台は15世紀のスペイン、アラゴン地方、王位継承をめぐっての内戦状態にある。

 第1部—決闘 アリアフェリア宮殿にて

 

第1場:

ルーナ伯爵の家臣、フェランド(バス)が兵士達に長い昔話 “Di due figli vivea padre beato ~ ”「先代のルーナ伯爵は2人の子を持っておられた〜」を語り出す。

 

「ルーナ伯爵には弟君がいた。ある日弟君のゆりかごの側にジプシーの老婆がいた。

すぐ追い払ったが弟君の体は弱っていった。

 

それはあの老婆が呪いをかけたためと思い、老婆を火あぶりにした。

すると何としたことか、弟君の姿は消え、火あぶりになった場所から子供の骨が見つかった!

 

しかしルーナ伯爵の父君は弟君がまだ生きていると信じ、ルーナ伯爵に弟を探し出すように言われたのだ。

しかし火あぶりになったジプシーの魂はまだこの世をさまよっている。」 

 

それを聞いた兵士達はおびえている。

 

第2場:

その夜宮殿の庭。王妃付きの女官レオノーラ(ソプラノ)は吟遊詩人(トロバトーレ)で騎士の恋人マンリーコ (テノール) を待ち焦がれている。

 

侍女のイネスにその恋のなれそめと募る想いを語るのがアリア “Tecea la note placida”「静まりかえった夜」~ “Di tale amor” 「この心言葉にいえね」。イネスはこの恋に不吉さを感じ取る。華麗なソプラノの歌を楽しんで下さい。ネトレプコの歌でどうぞ。

 

括弧内の灰色部分はネトレブコが歌詞を変え”Ah!”にして歌っている部分 

歌詞対訳:「静まりかえった夜」〜「この心言葉にいえね」

 

LEONORA 

Tacea la notte placida e bella in ciel sereno 

静かで穏やかな夜 澄み切った美しい空に、

 

La luna il viso argenteo Mostrava lieto e pieno... 

銀色のお月さまが姿を見せる! 嬉しそうでまん丸・・・・

 

Quando suonar per l'aere, 

静まりかえった外気の中に、

 

Infino allor sì muto, Dolci s'udiro e flebili Gli accordi d'un liuto, 

遠くから 甘くかすかに、リュートの調べが聞こえてきた

 

E versi melanconici Un Trovator cantò. 

Ah! Un Trovator cantò. 

吟遊詩人(トロバトーレ)がもの悲しい歌を歌っていたの、ああ、トロバトーレが歌っていた。

 

Versi di prece ed umile Qual d'uom che prega Iddio

歌は懇願するように控えめに、神様に祈っているようだった: 

 

In quella ripeteasi Un nome... il nome mio!... 

歌の中で繰り返されていたのは 名前・・・私の名前だったの!

 

Corsi al veron sollecita... 

バルコニーまで走ったわ・・・

 

Egli era! egli era desso!... 

そこに彼がいた;彼だったのよ!

 

Gioia provai che agli angeli Solo è provar concesso!... 

天使しか知らない喜びを感じたわ!

 

Al core, al guardo estatico La terra un ciel sembrò.

私の心、喜びに酔った私の目には地上が天国の様に見えた。

 

Ah! un ciel sembrò. 

ああ!天国の様にね。

 

Al core, al guardo estatico La terra un ciel sembrò.

私の心、喜びに酔った私の目には地上が天国の様に見えた。

 

Ah! un ciel sembrò.

ああ!天国の様にね。

 

INES 

Quanto narrasti di turbamento M'ha piena l'alma!... Io temo...

あなた様のお話は私の心を苦痛で満たします! 恐ろしい・・・・

 

LEONORA 

Invano!

心配は無用だわ! 

 

INES 

Dubbio, ma triste presentimento 

In me risveglia quest'uomo arcano! 

私の心に悲しみと漠然とした悪い予感を引き起こすのですよ。その謎の男は!

 

Tenta obliarlo...

彼をお忘れなさいませ・・・ 

 

LEONORA 

Che dici!... oh basti!...

なんてことを言うの!もういいわ!

 

INES 

Cedi al consiglio dell'amistà... Cedi...

友の忠告をお聞き入れ下さい。お聞き入れ下さい・・・ 

 

LEONORA 

Obliarlo! Ah, tu parlasti 

彼を忘れる! ああ、

 

Detto, che intendere l'alma non sa. 

私には理解できないわ。 

 

アリア「この心言葉にいえね」

 

Di tale amor che dirsi Mal può dalla parola, 

こんな愛は言葉では言い表せないのよ

 

D'amor che intendo io sola, 

私だけが知っている愛、

 

Ah! (Il cor), il cor, il cor s'inebriò! 

私の心、心、私は陶酔しています

 

Il mio destino compiersi Non può che a lui dappresso... 

私は彼の側にいることで満たされる運命なの・・・・

 

S'io non vivrò per esso, 

もし彼の為に生きる事ができなければ

 

 Ah! (Per esso) per esso per esso io morirò!

彼の為に、彼の為に、彼の為に私は死にます!

 

S'io non vivrò per esso, per esso io morirò,

もし彼の為に生きる事ができなければ私は死にます

 

Ah! si, per esso morirò, per eso morirò, (ah!) morirò

ああ、そう、彼の為に私は死にます!彼の為に私は死にます!

 

INES 

Non debba mai pentirsi Chi tanto un giomo amò!

こんなにも深くお愛しになるとは、、、後悔することがございませんように! 

 

LEONORA 

Di tale amor che dirsi Mal può dalla parola, 

こんな愛は言葉では言い表せないのよ

 

D'amor che intendo io sola, 

私だけが知っている愛、

 

Ah! (Il cor), il cor, il cor s'inebriò!

私の心、心、私は陶酔しています

 

Il mio destino compiersi Non può che a lui dappresso... 

私の運命は彼の側にいることで満たされる・・

 

S'io non vivrò per esso, 

もし彼の為に生きる事ができなければ

 

Ah! (Per esso), per esso, per esso io morirò!

彼の為に、彼の為に、彼の為に私は死にます!

 

S'io non vivrò per esso, per esso io morirò,

もし彼の為に生きる事ができなければ私は死にます

 

Ah si, per esso morirò per esso morirò, (ah!) morirò

ああ、そう、彼の為に私は死にます、死にます

 

Ah si, per esso morirò per esso morirò,

ああ、そう、彼の為に私は死にます!

 

Ah! si, per esso morirò, per esso morirò, morirò!

ああ、そう、彼の為に私は死にます、死にます!

 

 (Per esso)等の薄い字で書いた部分はこの公演では省略されている。

 

 


 

その場に現れたのがレオノーラを愛しているルーナ伯爵(バリトン)。一方マンリーコもリュートを奏で歌を歌いながら愛するレオノーラに会いに現れる。鉢合わせした恋敵同士の二人は剣を交える。

 

プライドを傷つけられ嫉妬に燃えるルーナ、ルーナに対峙するマンリーコ(ルーナとマンリーコはそれぞれ内戦で対立する陣営に所属)、おろおろするレオノーラ。チャンチャンバラバラしながらそれぞれの心情を歌う3重唱が有名。

 

マンリーコ、ルーナ両名が美形だと様になる。レオノーラが美人だと更に真実味が増す。かっこよいクーラ/マンリーコ、ホヴォロストフスキー(故人)/ルーナ伯爵の歌で聞いて下さい。

 

第2—ジプシー女 ビスカヤ山中

 

第1場:

ジプシー達が山中で鍛冶仕事をしながら歌うのが超有名な「アンヴィルコーラス」。コーラスが終わると、マンリーコの母親、ジプシーのアズチェーナ(メゾソプラノ)は昔母親が火あぶりになったことを思いだし皆にその様を語る “Stride la vampa!”「炎は燃えて」。そしてマンリーコに “Mi vendica!” “Mi vendica!” 「復讐しておくれ」とささやく。マンリーコは不審に思う。 

 

アンヴィルコーラスとアズチェーナの “Stride la vampa!”「炎は燃えて」をどうぞ。アズチェーナは名歌手ドローラ・ザジック。

歌詞対訳:「アンヴィルコーラス」と「炎は燃えて」

 

「アンヴィルコーラス」

 ZINGARI (ジプシー達)

Vedi! Le fosche notturne spoglie De' cieli sveste l'immensa volta;

見ろよ!大空が陰気な夜を吹きとばす;

 

Sembra una vedova che alfin si toglie I bruni panni ond'era involta. 

喪服をついに脱ぎ捨てるやもめ女みたいに

 

All'opra! all'opra!  働け! 働け!

 

Dàgli, martella.  ハンマーだ!

 

Chi del gitano i giorni abbella?

Chi del gitano i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

Chi, chi, i giorni abbella?

誰が暮らしを明るくしてくれるんだい?

 

Chi del gitano i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

La zingarella!   ジプシー女さ!

 

UOMINI (男達)

Versami un tratto; lena e coraggio Il corpo e l’anima traggon dal bere.

飲み物をくれよ; 酒を飲めば体と心に力と勇気があふれる。

 

TUTTI (全員)

Oh guarda, guarda! del sole un raggio 

おお、見なよ、見なよ!お日様の光が

 

Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! 

俺(達)のコップの中で明るく輝いてるぜ!

 

All'opra, all'opra...  働け、働け・・・・

 

Chi del gitano i giorni abbella? 

Chi del gitano i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

Chi, Chi, i giorni abbella? 

誰が暮らしを明るくしてくれるんだい?

 

Chi del gitano i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

La zingarella!   ジプシー女さ!

 

「炎は燃えて」

 

AZUCENA 

Stride la vampa! - la folla indomita 

炎は燃えて ー 野放図な群衆は

 

Corre a quel fuoco - lieta in sembianza; 

炎のまわりへと群がるー あいつらの楽しげな顔;

 

Urli di gioia - intorno echeggiano: 

喜び叫ぶ ー その声はあたりへこだまする

 

Cinta di sgherri - donna s'avanza! 

人殺しに囲まれ ー 女が引き出される!

 

Sinistra splende - sui volti orribili 

不気味に照らされている ー 残虐なあいつらの顔が

 

La tetra fiamma - che s'alza 

身の毛のよだつ炎はー 燃え上がり

 

che s'alza al ciel! 

che s'alza al ciel! 

燃え上がり天まで届く

 

Stride la vampa! - giunge la vittima 

炎は燃えさかり!ー 生け贄が引き出される

 

Nerovestita, - discinta e scalza! 

黒服を着、ー髪を振り乱し、素足だった!

 

Grido feroce - di morte levasi; 

死を求める残忍な叫びが

 

L'eco il ripete - di balza in balza! 

何度もこだましたー丘から丘へと!

 

Sinistra splende - sui volti orribili 

不気味に照らされるー 残虐なあいつらの顔が

 

La tetra fiamma - che s'alza 

身の毛のよだつ炎はー 燃え上がり

 

che s'alza al ciel! 

che s'alza al ciel! 

燃え上がり天まで届く

 

ZINGARI (ジプシー達)

Mesta è la tua canzon! 

なんて悲しい歌なんだ!

 

AZUCENA 

Del pari mesta 

悲しいよ

 

Che la storia funesta 

恐ろしい物語で

 

Da cui tragge argomento! 

それを元に歌ったのさ!

 

(マンリーコに向かって)

Mi vendica... Mi vendica! 

復讐しておくれ・・・復讐しておくれ

 

MANRICO

L’arcana parola ognor!

又、謎めいた話だな!

 

VECCHIO ZINGARO(年寄りのジプシー) 

Compagni, avanza il giorno 

さあ、日が過ぎるぜ

 

A procacciarci un pan, su, su!... scendiamo 

食い物を捜さにゃ、さあ、さあ・・・降りてゆこうぜ

 

Per le propinque ville. 

近くの谷まで。

 

UOMINI, DONNE (男達、女達)

Andiamo. Andiamo. 

行こう。行こう。

 

Chi del gitano i giorni abbella?

Chi del gitano i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

Chi, Chi, i giorni abbella? 

誰が明るくしてくれるんだい?

 

Chi del gitano  i giorni abbella? 

誰がジプシーの暮らしをお日様よりも明るくしてくれるんだい?

 

La zingarella!  ジプシー女さ!


 

その後、 マンリーコと二人きりになり、アズチェーナは自分の母親の最後を彼に語って聞かせる “Condotta ell’era in ceppi”「鎖につながれて」

 

母親が無実の罪で魔女として火あぶりになったこと、

アズチェーナが復讐しようとルーナ伯爵の弟を誘拐し、その子を母親が焼かれている炎の中に投げ込んだこと、

 

しかし誤ってルーナ伯爵の弟でなく自分の息子を投げ込んでしまったこと、

そして、火あぶりになった母親が最後に  “Mi vendica!”「復讐しておくれ!」 と叫んだことを語る。

 

メゾソプラノの迫力有るアリアをエカテリーナ・セメンチェクでどうぞ。動画1分を過ぎた所から対訳が始まります。


 

驚いたマンリーコは、では自分は誰の子か?と尋ねると、アズチェーナは「おまえは私の子だよ」と答える。

 

そんなとき 「レオノーラがマンリーコ死亡という誤報を信じ修道院に入ろうとしている。」 との知らせが入る。マンリーコは母の制止を振り切って山を下り修道院へと急ぐ。

 

第2場:

一方ルーナ伯爵もレオノーラが修道院に入るという噂を聞きつけ彼女を強奪せんと手勢を引き連れ修道院に乗り込む。その際レオノーラを想ってルーナ伯爵が歌うのがバリトンの有名なアリア “Il baren del suo sorriso” 「君の微笑み」

 

あくまでもレガートに滑らかに歌うのが肝。バリトンにしては高音のGを上手く歌うのが難しい。はまり役のホヴォロストフスキーに歌って頂きましょう。

歌詞対訳:「君の微笑み」

Il balen del suo sorriso D'una stella vince il raggio! 

彼女の微笑みのかがやきは星よりも勝る!

 

Il fulgor del suo bel viso Novo infonde, novo infonde a me coraggio! 

彼女の美しい顔の輝かしさは、私に勇気をくれる! 

 

Ah! l'amor, l'amore ond'ardo Le favelli in mio favor! 

ああ!燃え上がる愛、愛、 私の為に語っておくれ! 

 

Sperda il sole d'un suo sguardo 

太陽のような彼女の一瞥で吹き払っておくれ 

 

La tempesta del mio cor. 

私の心に吹き荒れる嵐を. 

 

Ah! l’amor, l’amor ond’ardo Le favelli in mio favore!

ああ!燃え上がる愛、愛、 私の為に語っておくれ! 

 

Sperda il sole d’un suo sguardo 

太陽のような彼女の一瞥で吹き払っておくれ 

 

La tempesta del mio cor.

私の心に吹き荒れる嵐を. 

 

Ah! l’amor, l’amor ond’ardo Le favelli in mio favore,

ああ!燃え上がる愛、愛、 私の為に語っておくれ! 

 

Sperda il sole d’un suo sguardo  

太陽のような彼女の一瞥で吹き払っておくれ 

 

La tempesta,

吹き荒れる嵐を,

 

(Sperda il sole d’un suo sguardo)

(太陽のような彼女の一瞥で吹き払っておくれ)

 

Ah!  (la tempesta

ああ! (嵐を)

 

la tempesta del mio cor.

私の心にある嵐を.

 

(括弧内は本来の楽譜に無い

 

 

 

 


 

伯爵とマンリーコはまたも鉢合わせ。マンリーコはレオノーラをつれて立ち去る。

 

第3—ジプシーの息子

 

第1場:

ルーナ伯爵の野営地。ルーナ伯爵の手勢がマンリーコ達の守る城を包囲している。そこへマンリーコを探しに山を下りたアズチェーナが捕らえられ、ひきたてられてくる。アズチェーナがマンリーコの母親でしかも伯爵の弟を殺したジプシーであることが明らかになり伯爵はアズチェーナを火あぶりにすると決める。

 

第2場:

一方マンリーコは明日敵が攻め込んでくるとレオノーラに話し、二人は結婚の誓いを立てる。マンリーコは美しい愛のアリア "Ah! sì, ben mio, coll'essere Io tuo, tu mia consorte"「ああ、愛する者よ、私はあなたのもの、あなたは私のもの」を歌う。

 

そこへアズチェーナが火あぶりにされるという知らせが届く。マンリーコは母を助けるため伯爵の待ち構える野営地へと向かう。この時マンリーコが歌うのがこれも超有名な  “Di quella pira l’orrendo foco” 「見よ、恐ろしい炎を」

 

これは非常に問題のある歌で、最後の高音(ハイC)は元々の譜面にはなく(本来はG)、歌唱を劇的に盛り上げるために勝手に音を上げて歌っているのである。しかしマンリーコは本来強い声を持つテノールが歌う役なのでそのような歌手がハイCを出すのは難しい。

 

そこでこの歌全体を半音または全音下げ、更に歌手にとって負担の重い繰り返し部分を省いて歌う事が多い。要するにヴェルディの音楽設定を殆ど無視するのが慣例となっている。しかしこの様に変えてさえテノールにとって非常に難しいアリアである。

 

ではカウフマンの歌でどうぞ。カウフマンは繰り返しを歌った後、最後を高音で締めくくっている。最後の高音は半音下げ。

歌詞対訳:「見よ、恐ろしい炎を」

Manrico

Di quella pira l'orrendo foco 

死刑台の炎は燃え

 

Tutte le fibre m'arse. avvampò!... 

我が身を燃え立たせる!

 

Empi, spegnetela, o ch'io fra poco 

怪物達よ火を消せ、さもなくばすぐさま

 

Col sangue vostro la spegnerò... 

お前達の血で消してやる

 

Era già figlio prima d'amarti, 

あなたを愛する前から、私は彼女の息子だった

 

Non può frenarmi il tuo martir. 

あなたの心の痛みも私を止めることはできない

 

Madre infelice, corro a salvarti, 

かわいそうな母さん、急いで助けに行くから、

 

O teco almeno corro a morir!

O teco almeno corro a morir!

O teco almen, o teco a morir!

さもなくば母さんと死ぬために急ぐぞ!

 

もう一度始めから繰り返す(省略される場合多し)

Di quella pira l'orrendo foco 

死刑台の炎は燃え

 

Tutte le fibre m'arse. avvampò!... 

我が身を燃え立たせる!

 

Empi, spegnetela, o ch'io fra poco 

怪物達よ火を消せ、さもなくばすぐさま

 

Col sangue vostro la spegnerò... 

お前達の血で消してやる

 

Era già figlio prima d'amarti, 

あなたを愛する前から、私は彼女の息子だった

 

Non può frenarmi il tuo martir. 

あなたの心の痛みも私を止めることはできない

 

Madre infelice, corro a salvarti, 

かわいそうな母さん、急いで助けに行くから、

 

O teco almeno corro a morir!

O teco almeno corro a morir!

O teco almen, o teco a morir!

さもなくば母さんと死ぬために急ぐぞ!

 

Ruiz, Armati

All'armi, all'armi(all'armi!を何回も繰り返す)

戦いだ!戦いだ!

 

eccone presti A pugnar teco, teco a morir.

戦いの用意はできた、あなたと共にしからずんばあなたと共に死を!

 

All'armi, all'armi(all'armi!を何回も繰り返す)

戦いだ!戦いだ!

 

eccone presti A pugnar teco, teco a morir.

戦いの用意はできた、あなたと共にしからずんばあなたと共に死を!

 

Manrico

Madre infelice, corro a salvarti, 

かわいそうな母さん、急いで助けに行くから、

 

O teco almeno corro a morir!

さもなくば母さんと死ぬために急ぐぞ!

 

All'armi, all'armi, all'armi!

戦いだ!戦いだ!戦いだ!

 

 

 

 

 


 

第4—処刑

 

第1場:

マンリーコは捕らえられ母と共に牢獄にいる。レオノーラはマンリーコを助けようとルーナ伯爵の元へむかう。その時レオノーラがマンリーコを想って歌うのが “D’amor sull’ali rosee” 「恋はバラ色の翼に乗って」。あくまで優しく歌うのが難しい。高音ピアニシモを上手く歌えると素晴らしく歌い映えする。マリア・カラスの歌。

歌詞対訳:「恋はバラ色の翼に乗って」

LEONORA  

D'amor sull'ali rosee 

恋のバラ色の翼に乗って

 

Vanne, sospir dolente: 

切ないため息を運び:

 

Del prigioniero misero 

不幸な囚人の魂を

 

Conforta l'egra mente...

慰めておくれ 

 

Com'aura di speranza 

希望のそよ風となり

 

Aleggia in quella stanza: 

牢獄でそよ吹いておくれ:

 

Lo desta alle memorie, 

彼に思い出させておくれ、

 

Ai sogni ai sogni dell'amor! 

あの夢を、愛の夢を!

 

Ma deh! non dirgli, improvvido, 

だけれど、御願いだから彼に伝えないで、

 

Le pene, le pene, le pene del mio cor! 

痛みを、痛みを、私の心の痛みを!

 

deh! non dirgli, improvvido, 

御願いだから彼に伝えないで、

 

le pene del mio cor! 

私の心の痛みを! 

 

le pene le pene del mio cor!

痛みを、私の心の痛みを!

 

 


 

続いて美しいミゼレレの合唱に続き、牢獄の中からレオノーラに向けて歌うマンリーコの別れの歌が聞こえる。

プラチド・ドミンゴ、ライナ・カバイヴァンスカ

 

そこにルーナ伯爵が現れ、彼女は自分と引き替えにマンリーコの助命を願う。そして伯爵の隙を狙い毒をあおる。

 

第2場:

牢獄の中。マンリーコとアズチェーナが閉じ込められている。アズチェーナとマンリーコは"Ai nostril monti・・・ritorneremo" 私達の山に帰ろう」と二重唱を歌う。そこへレオノーラが現れてマンリーコに逃げてくれと頼むが、毒が回り始めレオノーラは弱り死んでしまう。だまされたと知った伯爵は怒ってマンリーコを殺す。

 

マンリーコを殺されたと知ったアズチェーナは伯爵にマンリーコが実はルーナ伯爵の弟であったことを告げ、 “Sei vendicata, o madre!”「おお、母さん、仇をうったよ!」 と叫ぶ。

 

伯爵は “E vivo ancor!” 「それなのに私は生きているのだ!」 と呆然とつぶやいたところで幕が下りる。

(2017.12.13. wrote) iltrovatoreのオペラ解説に戻る