オペラ解説:「ローエングリン」 "Lohengrin" ワーグナー作曲

Neuschwanstein城(直訳すると新白鳥石城)の中にある「ローエングリン」に因んだ絵画で彩られる応接間。

 

File:Neuschwanstein drawing room 00182u.jpg  (Public Domain)

Pictures of the Lohengrin story, drawing room, Neuschwanstein Castle, Upper Bavaria, Germany. Photograph by Joseph Albert 1886, postcard published ca. between 1890 and 1900. Detroit Publishing Co. print no. 17481.

 


ワーグナーの作曲した「ローエングリン」は「さまよえるオランダ人」「タンホイザー」と並び、ロマンティックオペラと呼ばれている。「ローエングリン」より後のワーグナー作曲オペラは「楽劇」と呼ばれる。

 

ワーグナーは1848年にこの作品を作曲したのだが、アナーキズムや共和主義を信奉する彼は1848年に起こったドイツ3月革命に参加、1849年指導的な立場でドレスデン蜂起に関与したため指名手配されチューリッヒに亡命する。

 

「ローエングリン」は後にワーグナーの妻となったコジマの父フランツ・リストの尽力によりワイマールでリストの指揮により初演されるが、亡命中のワーグナーは初演を見ることができなかった。

 

しかし、もともと彼に深い革命思想はなく、「ローエングリン」を観てワーグナーに心酔したバイエルン王国ルドヴィッヒ2世の援助をあっさりと喜んで受けている。

 

ルドヴィッヒ2世は、浪費家で万年金欠のワーグナーの借金を返済したばかりでなく多額の援助をあたえた。しかしワーグナーは政治に口出しして王の側近達を怒らせ、バイエルンから追い出される。

 

その後ルドヴィッヒ2世は王室費を投入してワーグナー世界を彷彿とさせる絵画や調度品等を揃えたノイシュヴァンシュタイン城を作ったが、あまりの浪費に政府の支持を失い精神病者として軟禁・廃位され、水死体となって発見される。

 

王は不幸な最後をとげたが、彼が建設を始めたこの美しい城は世界遺産暫定リストに入っており、ドイツでも1、2を争う人気観光スポットとなっている。「ローエングリン」をはじめとするワーグナーの作品になじみのあるオペラファンにとっては感動ものの城であることに間違いない。iltrovatoreもこの城を訪れて大感激だったが、あまりの混雑に疲労困憊して2度と行く気はしない。


第1幕への前奏曲  

 

聖杯が天から降り来たり再び天へと戻ってゆく様子を表現した音楽と言われている。非常に美しく繊細。神を信じていない者でも神の存在を感じてしまいそうになるほどの美しい音楽。

サイモン・ラトル、ベルリンフィルハーモニー管弦楽団


 

1幕 アントウェルペンのスヘルデ河岸の氾濫原

軍勢を従えたドイツ王ハインリヒ王はハンガリーから王国を守るため、ブラバントで兵士たちを募っている。

 

そこにフリードリヒ・フォン・テルラムント伯爵があらわれ、ブラバント国の世継ぎゴッドフリートが行方不明になり姉のエルザが彼を殺したのだと訴える。しかしエルザは自分の無実を証明するために神が騎士を遣わされる夢を見たと申し述べる。

 

そこで神明裁判が行われることになる。軍令がラッパを何回か吹き鳴らすと、白鳥が曳く小舟に乗ったローエングリン(彼の本名は最後まで明かされず、「ブラバントの守護者」と呼ばれる)が現れる。ローエングリンはエルザに対し、戦いに勝った場合自分を夫とするかを尋ね、更に自分の名前と素性、そしてどこから来たかを決して聞かないことを条件にエルザの騎士となることを了承する、、、という場面が以下の動画。

パリオペラ座 2017 Jonas Kaufmann, Annett Dasch

LOHENGRIN

Wenn ich im Kampfe für dich siege,

もし私があなたのために戦い勝利したら、

 

willst du, dass ich dein Gatte sei?

私があなたの夫となることを望みますか?

 

ELSA

Wie ich zu deinen Füssen liege,

私はあなたの足元に横たわり、

 

geb' ich dir Leib und Seele frei.

あなたに私の体と心を捧げます。

 

LOHENGRIN

Elsa, soll ich dein Gatte heissen,

エルザ、もし私があなたの夫となり、

 

soll Land und Leut' ich schirmen dir,

私があなたのために国と人々を守ることになり、

 

soll nichts mich wieder von dir reissen,

決して私からあなたを引き離すことのないように、とするならば、

 

musst eines du geloben mir:

あなたは私に一つ約束しなければなりません:

 

Nie sollst du mich befragen,

決して私に問うてはならない、

 

noch Wissens Sorge tragen,

知りたいという考えに惑わされてはいけない、

 

woher ich kam der Fahrt,

私がどこから来たか、

 

noch wie mein Nam' und Art!

私の名前と出自は何かということを!

 

ELSA

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!

我が主よ、そのような質問はいたしません!

 

LOHENGRIN

Elsa! Hast du mich wohl vernommen?

エルザ!私が言ったことを理解していますか?

 

Nie sollst du mich befragen,

決して私に問うてはならない、

 

noch Wissens Sorge tragen,

知りたいという考えに惑わされてはならない、

 

woher ich kam der Fahrt,

私がどこから来たか、

 

noch wie mein Nam' und Art!

私の名前と出自は何かということを!

 

ELSA

Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser,

私の守護者!私の天使!私の救い主、

 

der fest an meine Unschuld glaubt!

私の無罪を固く信じてくださる方!

 

Wie gäb' es Zweifels Schuld, die grösser, als die an dich den Glauben raubt?

あなたの信頼を失う以上の大きな罪や疑念はないのです。

 

Wie du mich schirmst in meiner Not,

私困った時私を守ってくださるのですから、

 

so halt' in Treu' ich dein Gebot!

私はあなたの命令に誠実に従います!

 

LOHENGRIN

Elsa! Ich liebe dich!

エルザ!あなたを愛しています!

 

Die MÄNNER und FRAUEN (男女)

 

Welch holde Wunder muss ich sehen?

何という奇跡を見ているのだろう?

 

Ist's Zauber, der mir angetan?

まじないにかかっているのだろうか?

 

Ich fühl' das Herze mir vergehen,

心が溶けてしまいそうだ、

 

schau' ich den hehren, wonnevollen Mann!

このように気品ある至福に満ちた方を見るとは!

 


 

ローエングリンはフリードリヒとの神明裁判(戦い)に勝ちエルザは無罪になる。一方フリードリッヒの妻オルトルートは彼女の魔力が通じないローエングリンが何者かいぶかる。フリードリヒは命を助けてもらったが絶望している。

 

第2幕 第1, 2場:アントウェルペン城の中、夜

 

ブラバントから追放になったフリードリヒはオルトルートを責めるが、オルトルートには考えがある。彼女はバルコニーに現れたエルザに哀れっぽく慈悲を願う。単純なエルザは彼女を哀れみ、室内に招きいれるため一旦その場を離れる。

 

エルザの姿が見えなくなった途端、オルトルートは彼女の信奉する神々、ヴォータンやフライアに彼女の復讐が成就するように願う "Entweihte Götter" (冒涜された神々)。この場面は迫力がある。その後エルザにローエングリンへの疑念を吹き込み始める。

MET 1986 Leonie Rysanek

ORTRUD

Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!

冒涜された神々よ!私の復讐に手をお貸しください!

 

Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!

あなたがここで受けた屈辱を罰するのです!

 

Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache!

あなたへの聖なる大義を為す私を強くしてください!

 

Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn!

背教者の卑しい妄想を破壊するのです!

 

Wodan! Dich Starken rufe ich!

ヴォータン!あなたを呼び出します、力の神よ!

 

Freia! Erhabne, höre mich!

フライア!お聞きください、高貴なる御方!

 

Segnet mir Trug und Heuchelei,

我が欺瞞と偽善に祝福を、

 

dass glücklich meine Rache sei!

我が復讐を成功させるために!

 


第3~5場:大聖堂前、朝

 

群衆を前にハインリヒ王の伝令が、「フリードリヒは追放される。エルザと結婚する騎士は『ブラバントの守護者』とよばれ、ブラバントの人々を率いて王に従い戦いに出る」と人々に伝える。

 

ローエングリンと結婚するためにエルザが進んでくる。しかし聖堂に入ろうとするエルザをオルトルートが遮る。そしてエルザをののしり、ローエングリンへの疑念を大声で喚く。フリードリヒも人心を撹乱しようと試みる。ローエングリンは答えるのを拒否する。

 

最後、エルザとローエングリンはしずしずと聖堂の中にはいってゆくが、エリザの心に芽生えた疑念を観てとったオルトルートとフリードリヒは内心喜ぶ。

「エルザの大聖堂への行列」 日本語字幕付き。エルザよりオルトルート役ワルトラウト・マイヤーの演技の方に焦点が当てられているような動画。


 

第3幕  第1、2場:新郎新婦の寝室、

 

有名な前奏曲からこれもまた超有名な結婚行進曲(婚礼の合唱)へと続く。人々は二人を祝福し、彼ら2人を残して去ってゆく。

バイエルン歌劇場オーケストラ、バイエルン放送交響楽団合唱団


 

2人きりになったエルザとローエングリンは愛に満ちた会話を交わし合うが、エルザは疑念を抑えることができない。不安に苛まれ、とうとう彼の名前、どこから来たか、そして素性を問うてしまうのが下の動画。

バイロイト祝祭歌劇場 Peter Hofmann, Karan Armstrong

ELSA

Doch, dort - der Schwan - der Schwan!

そうよ、そこに - 白鳥が - 白鳥が!

 

Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen -

白鳥が来るわ、水にのって泳いでくる -

 

du rufest ihm - er zieht herbei den Kahn!

あなたが呼ぶと- 白鳥が舟を運んでくる!

 

LOHENGRIN

Elsa! Halt ein! Beruh'ge deinen Wahn!

エルザ!やめるんだ!落ち着け!

 

ELSA

Nichts kann mir Ruhe geben,

私に安らぎはないわ、

 

dem Wahn mich nichts entreisst,

狂気を鎮めてくれるものは何もない、

 

als - gelt' es auch mein Leben -

わたしの命を失うことになっても -

 

zu wissen, wer du seist!

あなたが何者か知りたい!

 

LOHENGRIN

Elsa, was willst du wagen?

エルザ、何をする気だ?

 

ELSA

Unselig holder Mann,

不運な運命を負った高貴な方!

 

hör, was ich dich muss fragen!

あなたにお聞きしなければならない質問をお聞きください!

 

Den Namen sag mir an!

あなたのお名前をお教えください!

 

LOHENGRIN

Halt ein!

やめろ!

 

ELSA

Woher der Fahrt!

どこからいらしたのか!

 

LOHENGRIN

Weh dir!

災が降りかかるぞ!

 

ELSA

Wie deine Art?

あなたの素性は?

 

LOHENGRIN

Weh uns, was tatest du!

我々に災難が降りかかる、なんてことをしたんだ!

 

ELSA

Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert!

身を守って!あなたの剣、剣!

 

LOHENGRIN

Weh, nun ist all unser Glück dahin!

ああ、私たちの幸福は消え去った!

 

ELSA

Allewiger, erbarm dich mein!

神様、御慈悲を!

 

LOHENGRIN

Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht!

斃れた者を王のもとにつれて行け!

 

LOHENGRIN

Sie vor den König zu geleiten, schmückt Elsa, meine süsse Frau!

可愛いエルザ、私の愛する妻を王の御前に出られるよう用意をしてください1

 

Dort will ich Antwort ihr bereiten,

そこで私は彼女に答えるであろう、

 

dass sie des Gatten Art erschau'.

そして彼女の夫の素性を知るであろう。 


 

 

このときフリードリヒと4人の貴族がローエングリンを殺しに忍び込んでくるがローエングリンはフリードリヒを一撃で倒し貴族たちは降参する。

 

ローエングリンは殺されたフリードリヒを王の裁きの場に運ぶよう貴族たちに命令する。そして女たちを呼びエルザの衣装を整えさせ、王の御前へ連れてゆく。

 

第3場:朝から昼、アントウェルペンのスヘルデ河岸の氾濫原

 

軍隊を引き連れた諸侯がハインリヒ王の御前に集まってくる。そこへ貴族たちが死んだフリードリヒを運んで来る。さらにエルザとローエングリンがやってくる。ローエングリンは軍勢を率いて戦えないことを王に伝え、それはエルザが彼と交わした禁を破ったからだと申し述べる。

 

そしてついに彼は自らの出自を話し出す:彼はモンサルヴァート城の聖杯に奉仕する騎士であること。騎士は聖杯から力を与えられていること。しかし聖杯の騎士がその正体を知られてしまったら騎士はその地を去らねばならぬこと。そして自分は聖杯王パルジファルの息子ローエングリンであることを明らかにする。これが「ローエングリンの名乗り 「グレイル語り」の場面。

バイロイト祝祭歌劇場 1982 Peter Hofmann 

LOHENGRIN

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,

あなた方が足を踏み入れることのできない彼方の地に

 

liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;

モンサルヴァートという名の城があります;

 

ein lichter Tempel stehet dort inmitten,

その中には光に満たされた寺院があり、

 

so kostbar, als auf Erden nichts bekannt;

地上のどの地よりも美しいのです;

 

drin ein Gefäss von wundertät'gem Segen

そこには驚くほどの祝福に満たされた器があります;

 

wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:

それはもっとも気高い聖遺物として見守られており

 

Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen,

最も清純な男たちによって守られているのです:

 

herab von einer Engelschar gebracht;

それは天使たちによって運ばれ;

 

alljährlich naht vom Himmel eine Taube,

毎年鳩たちが天から降り来たり;

 

um neu zu stärken seine Wunderkraft:

その驚くべき力を強化するのです:

 

Es heisst der Gral, und selig reinster Glaube

それは聖杯とよばれ、最も清純で最も祝福された信仰が

 

erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.

聖杯の騎士団に分け与えられるのです。

 

Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,

聖杯に仕えるために選ばれし者は全て、

 

den rüstet er mit überird'scher Macht;

天から授かった力で守られているのです;

 

an dem ist jedes Bösen Trug verloren,

悪の力は彼らに対して無力です、

 

wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.

彼を見ると、死の影は逃げ去るのです。

 

Selbst wer von ihm in ferne Land' entsendet,

例え聖杯の命により遠い地に遣わされた者も、

 

zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,

徳のある擁護者と定められ、

 

dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet,

その聖なる力が奪われることはないのです、

 

bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.

ただし、その地で彼が騎士だと知られないままであるならば、です。

 

So hehrer Art doch ist des Grales Segen,

至高なる聖杯の祝福の故に、

 

enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn;

それが明かされてしまうと、彼は人の目に見えないところへ行ってしまうのです;

 

des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,

であるから、何人も騎士を疑ってはならないのです、

 

erkennt ihr ihn - dann muss er von euch ziehn.

もし彼が誰であるか明らかになると、彼は去らねばならぬのです。

 

Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne!

禁断の質問の答えをお聞きください!

 

Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:

私は聖杯より遣わされし者:

 

Mein Vater Parzival trägt seine Krone,

我が父は王冠を戴くパルジヴァル、

 

sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt.

私は聖杯の騎士ローエングリンです。

 

KÖNIG HEINRICH, die MÄNNER und FRAUEN(ハインリッヒ王、男女)

 

Hör' ich so seine höchste Art bewähren,

彼が聖なる素性であることを聞き、

 

entbrennt mein Aug' in heil'gen Wonnezähren.

私の目は至福の喜びに燃えている。

 

ELSA

Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!

地面も一緒に揺れるわ!何てひどい夜!

 

O Luft! Luft der Unglücksel'gen!

ああ、空気を! 哀れな私に空気を!

 

 

Die MÄNNER(男達)

Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn!

白鳥だ!白鳥だ!白鳥だ!みてご覧、また白鳥がやって来る!

 

Die FRAUEN(女達)

Der Schwan! Der Schwan! Weh, er naht!

白鳥だ!白鳥だ!ああ、近づいてくる!

 

ALLE MÄNNER(男達全て)

Er naht, der Schwan!

白鳥が近づいてくる!

 

ELSA

Entsetzlich! Ha, der Schwan!

恐ろしい!ああ、白鳥だわ!

 

LOHENGRIN

Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!

私の帰りが遅いので聖杯が彼をよこしたのだ!

 


 

エルザは青ざめ彼に残ってくれるよう必死に嘆願する。そこへ白鳥が空の小舟を曳いて現れる。ローエングリンは角笛と剣と指輪を置いてその場を去ろうとする。オルトルートは復讐を遂げたと歓喜するが、ローエングリンは一心に神に祈る。すると白い鳩が舞い降り、白鳥に変身させられていたゴットフリートは元の姿に戻る。それを見たオルトルートは地面に崩れ落ちる。

 

ローエングリンはゴットフリートをブラバント公と宣言し、鳩に曳かせた小舟に乗り込む。エルザはゴットフリートをかき抱くが、舟に乗ったローエングリンが遠ざかってゆくのを見、悲嘆のあまり息をひきとる。(2022.05.05 wrote) オペラ解説に戻る